Как избежать ловушки межъязыковых паронимов?

Торговля >> 15.09.2021, 10:44
Мем с Джеки Чаном

В русском языке много заимствованных слов, поэтому, когда мы сталкиваемся с их оригиналом, сразу понятно, как его перевести. Sport – это «спорт», text – «текст», fabric – фабри… в смысле «ткань»? Сегодня поговорим о том, почему если что-то выглядит как утка, плавает как утка и крякает как утка, это совсем не обязательно утка: разбираемся с межъязыковыми омонимами.

Как называются созвучные слова в разных языках?

В большинстве распространённых европейских языков – английском, французском, немецком, испанском, русском и т. д. – есть слова, которые очень похожи по произношению и написанию. Если эти слова совпадают ещё и по значению (secret – «секрет», period – «период» и т. д.), они становятся настоящими друзьями переводчика: бери и переводи, никаких проблем. Называют такие пары лексическими когнатами.

Но бывает и так, что два слова одинаково звучат и пишутся, но имеют разное значение:

  • Prospect – «перспектива», а не проспект (avenue).
  • List – «список», а не лист (sheet).
  • Resin – «смола», а не резина (rubber).
  • Servant – «слуга», а не сервант (sideboard).
  • Chef – «шеф-повар», а не шеф (boss).

Их называют межъязыковыми омонимами (или межъязыковыми паронимами), ложными друзьями переводчика. Работу с такими словами можно сравнить с прогулкой на минном поле: стоит расслабиться и решить «да тут всё очевидно, не буду уточнять значение», и – по закону Мёрфи – это точно окажется именно пароним. Так что переводчик всегда должен быть внимательным и бдительным: проверяйте по словарю каждое слово, в переводе которого не уверены.

Два типа межъязыковых омонимов

Если углубиться в тему, мы увидим две группы«слов-обманок».

Первый тип: совершенно разные

Первая категория – это слова с абсолютно разными значениями. Вот, например, такие ложные друзья переводчика в английском языке:

  • Brilliant – «блестящий», а бриллиант будет diamond.
  • Clay – «глина», а клей будет glue.
  • Herb – «лекарственная трава», а герб – это coat of arms.
  • Family – «семья», а фамилия – surname.
  • Magazine – «журнал», а магазине будет shop или store.
Иллюстрация ложных друзей переводчика

Есть такие пары и в немецко-русском направлении:

  • der Dom – «собор», дом будет das Haus.
  • das Wetter – «погода», ветер – der Wind;
  • die Angel – «удочка», ангел – это der Engel;
  • das Volk – «народ» или «люди», волк – der Wolf;
  • der Zentner – особенно коварное слово: «полцентнера»! Да, немцы называют центнером 50 килограммов.

Ложные друзья переводчика во французском языке:

  • la parole – «речь», пароль будет le mot;
  • le truc – «вещь», а трюк – tour;
  • la banquette – «сиденье», абанкет – le banquet;
  • l’affaire – «дело», афера будет escroquer;
  • le livre – «книга», ливер – le foie (а ливрея – la livree).

И так далее: похожие примеры найдутся в любом европейском языке. Такие слова можно спутать только в том случае, если вы вообще не заглядывали в словарь, а ориентировались только на написание и звучание. Со второй группой всё будет сложнее.

Второй тип межъязыковых омонимов: частично совпадающие

Это слова, лексические значения которых могут полностью или частично совпадать – именно с ними обычно связаны проблемы перевода ложных друзей переводчика. Например, возьмём фильм «Хозяин морей: на краю Земли» (который в оригинале, кстати, называется совсем иначе: Master and Commander, The Far Side of the World). В этой картине фигурирует Корабль Её Величества Surprise, и в первой локализации название так и перевели: «Сюрприз».

Кадр из фильма

Конечно, для военного фрегата такое игривое и несерьёзное имя подходит слабо. Правильным переводом было бы «Внезапный»: это соответствует и традициям британского флота, и общему настроению фильма, и заложенному авторами картины настроению. Более современный и бытовой пример: словосочетание «aggressive salesman». На первый взгляд, хочется перевести как «агрессивный продавец», но у слова aggressive есть и другое значение: «энергичный, настойчивый» – скорее всего, подразумевалось именно оно. Accent может быть и «акцентом», и «ударением». Match – «матчем» и «соответствием». Original – «оригинальным» (необычным) и «подлинным». Patient – «пациентом» и «терпеливым». И так далее.

Хороший переводчик всегда помнит о том, что у него есть ложные друзья, и внимательно проверяет каждое спорное слово:

  • По словарю: есть ли у слова то значение, которое кажется очевидным?
  • По смыслу: соответствует ли перевод контексту и теме?
  • По грамматическому согласованию: «abstracts for the lesson» – окончание -s указывает на то, что перед нами существительное, а значит, речь о «реферате», а не о чём-то абстрактном.
  • По соответствию ситуации: если герой рассказывает о трагедии, а ему отвечают «Deepest sympathy» – это точно не «симпатия», а «глубокие соболезнования».

Чтобы безошибочно распознавать ложных друзей, переводчику нужны знания и практика. И то и другое вы получите в онлайн-школе переводчиков «ЛингваКонтакт»! Разбирают сложные и неочевидные ситуации, возникающие при переводе, учат справляться с трудностями, а ещё консультируют учеников и выпускников по трудным вопросам.

Записывайтесь на курсы на сайте, и вы всегда сможете опереться на опыт старших товарищей!